-
1 пробиваться через
1) General subject: struggle through (что-л.)2) Military: battle( one's) way through, battle (one's) way to, beat (one's) way through, beat (one's) way to, cut (one's) way out, cut (one's) way through3) Mathematics: force one's way through, tunnel through -
2 пробиваться к
-
3 пробираться
1) General subject: beat one's way, corkscrew, cut way, edge, elbow (через толпу), find one's way, hustle (through, into, out of), insinuate, make one's way, make ones way, manoeuvre, needle, pierce, prowl (к добыче), scamble, scrabble, scramble, thread, wade (по грязи, снегу и т. п.), wade through (по грязи, снегу и т. п.), worm, wriggle, wriggle along, steal, work to, trudge on, work the way up2) Biology: skulk4) Makarov: cut (one's) way -
4 пробираться
несовер. - пробираться; совер. - пробраться (сквозь что-л.; через что-л.)
make/beat one's way (through); steal (through), slip (through), corkscrew (thorough), edge (through)* * ** * *пробираться; пробраться make/beat one's way* * * -
5 пробираться
-
6 пробираться
(сквозь что-л.; через что-л.)несовер. - пробираться; совер. - пробратьсяmake/beat one's way (through); steal (through), slip (through), corkscrew (thorough), edge (through) -
7 пробраться
-
8 поездка без оплаты за проезд
Универсальный русско-английский словарь > поездка без оплаты за проезд
-
9 путешествовать на самом дешёвом виде транспорта
Универсальный русско-английский словарь > путешествовать на самом дешёвом виде транспорта
-
10 идти своим путём
1) General subject: go gate, go own way, go way, have a distinct line of own, sail one's own boat, steer way, strike out a line of own, go own gate3) Set phrase: (not used with neg.) go one's own way4) Makarov: go( one's) (own) gate, go (one's) (own) way, have a distinct line of (one's) own, steer (one's) way, strike out a line for oneself, strike out a line of (one's) own5) Phraseological unit: march to the beat of a different drum -
11 идти своим путем
1) General subject: go gate, go own way, go way, have a distinct line of own, sail one's own boat, steer way, strike out a line of own, go own gate3) Set phrase: (not used with neg.) go one's own way4) Makarov: go( one's) (own) gate, go (one's) (own) way, have a distinct line of (one's) own, steer (one's) way, strike out a line for oneself, strike out a line of (one's) own5) Phraseological unit: march to the beat of a different drum -
12 путь
м1) дорога way, route, roadна обра́тном пути́ — on the way back
сби́ться с пути́ — to lose one's way, тж перен to go astray
пойти́ кратча́йшим путём — to take the shortest route (to some place)
в пути́ груз затеря́лся — the goods pl were lost in transit
2) место, линия track, line, way, courseжелезнодоро́жный путь — (railway/AE railroad) tracks pl/lines pl
запа́сный путь — siding
во́дный путь — waterway
возду́шные пути́ — airways
пути́ сообще́ния — communications pl
3) путешествие journey, travelling; водный voyageтри дня пути́ — a three-day journey, three days of travelling
отпра́виться в путь — to set/to start off, to set/to start out (on a journey)
счастли́вого пути́! — safe/pleasant journey!, have a good journey/trip!
4) направление path, way, trackжи́зненный путь — life (and career)
путь к успе́ху — (path)way to success
ве́рный путь к катастро́фе/успе́ху — the surest route to disaster/success
быть на ве́рном/ло́жном пути́ — to be on the right/wrong track/tack
ей с ва́ми по пути́ — she's going your way
5) способ way, means sg/plкаки́м путём? — how?, in what way?, by what means?
ми́рным путём — by peaceful means, peacefully
путём проб и оши́бок — by trial and error
испо́льзовать все пути́ и сре́дства — to use all ways and means (of)
•- стоять на пути/у на пути -
13 проложить себе дорогу
1) General subject: beat way through, force one's way, carve one's way2) Makarov: force wayУниверсальный русско-английский словарь > проложить себе дорогу
-
14 пробить себе дорогу
1) General subject: beat way through, win way (куда-л.), carve one's wayУниверсальный русско-английский словарь > пробить себе дорогу
-
15 П-252
ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ (ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ) coll AdvP these forms only adv fixed WO1. жить, поживать, добраться куда и т. п. - obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties: (just (perfectly)) fine(in refer, to how a person is doing at a given moment only) (be) quite well (in refer, to traveling only) (get somewhere) safe and sound (without mishap).2. уйти, убраться - (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave)while the going (the getting) is goodwhile there's still time while one is still in one piece before it's too late.(Скотинин:) Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). (S.:) If they'll keep this up they'll get to me also....I'd better get out of here while the going's good (1a).(Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) (Расплюев:) Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) (R.:) I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial, the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b). -
16 подобру да поздорову
• ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру да поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:- (just < perfectly>) fine;- [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;- [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).2. уйти, убраться подобру да поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):- before ift too late.♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру да поздорову
-
17 подобру-поздорову
• ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру-поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:- (just < perfectly>) fine;- [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;- [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).2. уйти, убраться подобру-поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):- before ift too late.♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову
-
18 выбиваться из сил
1) (крайне утомляться, изнемогать от непосильной работы, напряжения, бега и т. п.) be (become) exhausted; exhaust oneself; be ready to drop with weariness; cf. be dead-beat; be at the end of one's tetherВыбившись из сил, вбежал он в свою лачужку и, как сноп, повалился на землю. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — Half-dead with exhaustion he ran into his hut and collapsed senseless to the floor like a sack of flour.
- Алло! Артур Артурович, какого чёрта! Нужно сниматься... Люди выбились из сил. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Artur Arturovich! What the hell are we waiting for? We must cast off. The men are being worked to death.'
Пошёл Павка к хозяйке и заявил, что уходит домой, но та не отпускала. Пришлось усталому Павке отстукивать вторые сутки, и к ночи он совсем выбился из сил. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavka went to the proprietor's wife and announced that he was going nevertheless, but she would not hear of it. There was nothing for him to do but to carry on, exhausted though he was after a day and night of work. By evening he was ready to drop with weariness.
2) (прилагать все усилия, чтобы добиться чего-либо) go all out to do smth.; go out of one's way to do smth.Русско-английский фразеологический словарь > выбиваться из сил
-
19 лезть на рожон
лезть (идти, переть) на рожонпрост.1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricksДаже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.
2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread"Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'
Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.
- Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'
- Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'
-
20 лавировать
vi; св - слави́ровать1) мор to tackлави́ровать про́тив ве́тра — to beat up against the wind
2) искусно обходить препятствия to manoeuvre, AE to maneuverлави́ровать ме́жду прохо́жими — to steer clear of passers-by, to make one's way through the crowd
лави́ровать в поли́тике — to avoid taking sides in politics
См. также в других словарях:
beat one's way — phrasal : to make one s way usually against difficulties by a series of resourceful expedients or varied means beating his way across country doing odd jobs Elmer Davis beating his way on foot, muleback, raft, and canoe … Useful english dictionary
beat — [bēt] vt. beat, beaten, beating [ME beten < OE beatan < IE * bhaut < base * bhau , * bhū , to strike, beat > BEETLE2, BUTT1 & BUTT2, L fustis, a club] 1. to … English World dictionary
Beat — (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as, to beat… … The Collaborative International Dictionary of English
Beat — (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as, to beat… … The Collaborative International Dictionary of English
Beat — (b[=e]t), v. t. [imp. {Beat}; p. p. {Beat}, {Beaten}; p. pr. & vb. n. {Beating}.] [OE. beaten, beten, AS. be[ a]tan; akin to Icel. bauta, OHG. b[=o]zan. Cf. 1st {Butt}, {Button}.] 1. To strike repeatedly; to lay repeated blows upon; as, to beat… … The Collaborative International Dictionary of English
Beat Generation — The Beat Generation is a term used to describe both a group of American writers who came to prominence in the late 1950s and early 1960s, and the cultural phenomena that they wrote about and inspired (later sometimes called beatniks ): a… … Wikipedia
beat — v., n., & adj. v. (past beat; past part. beaten) 1 tr. a strike (a person or animal) persistently or repeatedly, esp. to harm or punish. b strike (a thing) repeatedly, e.g. to remove dust from (a carpet etc.), to sound (a drum etc.). 2 intr.… … Useful english dictionary
One by one — By By (b[imac]), prep. [OE. bi, AS. b[=i], big, near to, by, of, from, after, according to; akin to OS. & OFries. bi, be, D. bij, OHG. b[=i], G. bei, Goth. bi, and perh. Gr. amfi . E. prefix be is orig. the same word. [root]203. See pref. {Be }.] … The Collaborative International Dictionary of English
One Beat — Studio album by Sleater Kinney Released 20 Aug … Wikipedia
Beat 'em up — Beat em ups (often called scrolling fighting games, fighting action games, scrolling beat em ups or sometimes brawlers) are video games where close combat fighting against multiple opponents is the main objective. Beat em ups based around mêlée… … Wikipedia
Beat It — Michael Jackson Veröffentlichung 26. Februar 1983 Länge 4:17 Genre(s) Pop Autor(en) Michael Jackson … Deutsch Wikipedia